Căn cứ vào nguồn gốc của các từ, các nhà nghiên cứu chia từ vựng tiếng Việt thành hai lớp: từ thuần Việt và từ mượn hay còn gọi là từ ngoại lai. Nội dung của hai khái niệm từ thuần Việt và từ mượn không có ranh giới rõ ràng vì từ vựng có xu hướng biến đổi, phát triển qua nhiều giai đoạn, cho nên người ta chỉ có thể xác định ranh giới một cách tương đối chắc chắn nếu xét chúng trong những giai đoạn lịch sử cụ thể. Những từ mượn trong giai đoạn này có thể được coi là từ thuần Việt trong giai đoạn tiếp theo. Tiếng Việt trong giai đoạn hiện nay chứa đựng nhiều từ ngữ giống hoặc tương tự với các từ ngữ trong nhiều thứ tiếng khác như: tiếng Mường, tiếng Thái, tiếng Tày-Nùng, tiếng Bana, tiếng Gialai, tiếng Êđê, tiếng Khmer, tiếng Hán (bao gồm cả từ Hán-Việt gốc Nhật), tiếng Pháp, tiếng Nga,... và đặc biệt trong thời gian gần đây là tiếng Anh. Tiếng Việt mượn khá nhiều từ tiếng Anh trong ẩm thực, thể thao và giải trí. Dù nhiều từ đã có từ thuần Việt nhưng mọi người vẫn quen sử dụng từ mượn tiếng Anh. Tuy nhiên do trình độ tiếng Anh khác nhau, sự khác nhau về ngữ âm giữa các phương ngữ của tiếng Việt và do quan niệm về cách đọc của các biên tập viên mà chưa có sự thống nhất cách đọc, cách viết của nhiều từ mượn. Ví dụ, cùng bắt nguồn từ từ tiếng Anh Valentine /ˈvæləntaɪn/ có hai cách nói là "va-len-tin" và "va-len-thai".
Theo thống kê của H. Maspéro, vào năm 1972 thì có hơn 60% từ Việt có gốc Hán. Về từ mượn tiếng Pháp, thống kê của Nguyễn Quảng Tuân và Nguyễn Đức Dân, vào năm 1992 cho biết có khoảng hơn 2.000 từ gốc Pháp được sử dụng tại Việt Nam. Từ điển từ mới (Viện Ngôn ngữ học, 2002) đã thu thập khoảng 3.000 từ mới các loại trong vòng 15 năm (1985 - 2000) từ mượn chủ yếu từ tiếng Anh.
Sự Việt hóa từ mượn
Cũng giống như những ngôn ngữ khác, hiện tượng tiếp nhận từ ngữ của một ngôn ngữ vào tiếng Việt không diễn ra một cách đơn giản mà các từ mượn phải chịu sự biến đổi theo quy luật của tiếng Việt. Quá trình đồng hoá các từ ngoại lai diễn ra trên cả bốn mặt là chữ viết, ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp.
Việt hóa ngữ âm
Cách phát âm của các từ mượn cần phải phù hợp với hệ thống ngữ âm tiếng Việt, những âm mà tiếng Việt không có hoặc có nhưng xuất hiện ở những vị trí bất thường, trái với ngữ âm tiếng Việt sẽ bị biến đổi thành các âm tiếng Việt có cách phát âm gần giống hoặc bị bỏ qua, không chuyển đổi thành âm tiếng Việt nào. Ví dụ như ba từ tiếng Pháp "poupée" /pupe/, "équipe" /ekip/ và "valise" /valiz/ được phiên âm là "búp bê", "ê kíp" và "va li". Tiếng Việt gọi sự chuyển đổi ngữ âm này là "phiên âm". Đây là một từ Hán Việt, viết bằng chữ Hán là "翻音", trong đó "phiên" có nghĩa là "dịch".
Tiếng Việt không có các tổ hợp phụ âm nên khi được phiên âm sang tiếng Việt các tổ hợp phụ âm sẽ bị loại bỏ theo các cách sau:
Âm tiết hóa các phụ âm cấu thành nên các tổ hợp phụ âm đó. Nguyên âm thêm vào để tạo thành âm tiết thường là "ơ". Ví dụ: địa danh tiếng Pháp "Genève" /ʒə.nɛv/ được phiên âm là "Giơ-ne-vơ", phụ âm /v/ được âm tiết hóa thành "vơ".
Bỏ qua một bộ phận của tổ hợp phụ âm. Ví dụ: từ tiếng Pháp "gramme" /gram/ được phiên âm là "gam", phụ âm /r/ trong phụ âm kép /gr/ bị bỏ qua.
Áp dụng đồng thời cả hai cách trên.
Tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, hầu hết các âm tiết trong tiếng Việt đều mang một ý nghĩa nào đó, các từ trong tiếng Việt thường chỉ gồm một hoặc hai âm tiết, do đó người Việt có xu hướng lược bớt âm tiết của những từ ngoại lai thường dùng có từ hai âm tiết trở lên miễn là không gây hiều nhầm. Ví dụ: "ét-xăng" (bắt nguồn từ từ tiếng Pháp "essence") được rút gọn thành "xăng".
Khi đã được Việt hóa, từ mượn chịu sự biến đổi theo quy luật riêng của tiếng Việt. Từ mượn và từ gốc mà nó xuất thân có thể phát triển theo những hướng hoàn toàn khác nhau. Thí dụ: Vào thời kì của tiếng Hán cổ, cả tiếng Việt và tiếng Hán đều có phụ âm vô thanh. Từ "can" của tiếng Hán cổ khi chuyển sang tiếng Việt vẫn giữ nguyên diện mạo như vậy. Nhưng sau đó, các từ trong tiếng Hán biến đổi theo quy luật vô thanh hoá, còn các từ trong tiếng Việt lại biến đổi theo quy luật hữu thanh hoá. Do đó, từ "can" trong tiếng Hán hiện đại vẫn đọc như vậy, còn trong tiếng Việt, "can" đã đổi thành "gan".
Bảng dưới đây liệt kê một số từ tiếng Việt thông dụng hiện nay bắt nguồn từ tiếng Pháp. Các từ tiếng Pháp được sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái, âm đọc của chúng được ghi trong cột IPA bằng ký hiệu ngữ âm quốc tế (IPA) của Hiệp hội Ngữ âm học Quốc tế.
Từ mượn tiếng Nga
phải|Danh sách các từ mượn tiếng Anh gốc Pháp trong tiếng Việt
Từ mượn tiếng Anh
Tiếng Anh được coi là ngôn ngữ giao tiếp quốc tế. Ở Việt Nam tiếng Anh là ngôn ngữ bắt buộc trong chương trình giáo dục phổ thông và cũng là ngoại ngữ được sử dụng rộng rãi. Trong tiếng Việt đã xuất hiện nhiều từ mượn tiếng Anh như:
👁️
74 | ⌚2025-09-16 22:43:49.109

Căn cứ vào nguồn gốc của các từ, các nhà nghiên cứu chia từ vựng tiếng Việt thành hai lớp: từ thuần Việt và từ mượn hay còn gọi là từ ngoại lai. Nội dung
**Tiếng lóng** hay **từ lóng** trong tiếng Việt là các từ vựng hạn chế về mặt thành phần và tầng lớp sử dụng. Trong từng trường hợp khác nhau thì tiếng lóng được sử dụng
Tiếng Việt tại Việt Nam hiện sử dụng chữ Quốc ngữ (chữ Latinh) là chủ yếu, áp dụng cách viết tắt không nhất định theo một thể duy nhất. Do các chữ Latinh không có
**Từ đồng âm trong tiếng Việt** là những từ phát âm giống nhau hay cấu tạo âm thanh giống nhau, nhưng nghĩa, từ loại hoàn toàn khác nhau (gọi ngắn gọn là _đồng âm khác
**Từ mượn** là từ vay mượn từ tiếng nước ngoài (ngôn ngữ khác) để làm phong phú thêm cho vốn từ vựng của ngôn ngữ nhận. Gần như tất cả các ngôn ngữ trên thế
**Từ vựng tiếng Việt** là một trong ba thành phần cơ sở của tiếng Việt, bên cạnh ngữ âm và ngữ pháp. Từ vựng tiếng Việt là đối tượng nghiên cứu cơ bản của ngành
**Ngữ pháp tiếng Việt** là những đặc điểm của tiếng Việt theo các cách tiếp cận ngữ pháp khác nhau: tiếp cận ngữ pháp cấu trúc hay tiếp cận ngữ pháp chức năng. Phần dưới
Sách: Khám phá tiếng Việt hiện đại - 20 chủ đề & hơn 2000 tình huống thông dụng Unlock Modern Vietnamese - 20 Topics & more 2000 practical situations Số trang: 286 trang Kích thước:
Từ Nối Trong Tiếng Anh ------------ Sách - Từ Nối Trong Tiếng Anh Muốn ghi điểm trong các bài viết cần phải sử dụng từ nối để tạo giọng văn mạch lạc cho
Từ Nối Trong Tiếng Anh ------------ Sách - Từ Nối Trong Tiếng Anh Muốn ghi điểm trong các bài viết cần phải sử dụng từ nối để tạo giọng văn mạch lạc cho
Sách - Từ Nối Trong Tiếng Anh Muốn ghi điểm trong các bài viết cần phải sử dụng từ nối để tạo giọng văn mạch lạc cho câu, đồng thời giúp kéo dài câu
**Chính tả tiếng Việt** là sự chuẩn hóa hình thức chữ viết của ngôn ngữ tiếng Việt. Đây là một hệ thống quy tắc về cách viết các âm vị, âm tiết, từ, cách dùng
**Âm vị học tiếng Việt** là môn học nghiên cứu về cách phát âm tiếng Việt. Bài viết này tập trung vào các chi tiết kỹ thuật trong việc phát âm tiếng Việt viết bằng
nhỏ|phải|[[Thương xá Phước Lộc Thọ]] nhỏ|phải|Bia chào mừng đến [[Little Saigon ở Garden Grove, California bằng tiếng Anh và tiếng Việt]] Tiếng Việt có hơn 1,5 triệu người sử dụng tại Hoa Kỳ và là
Từ Điển Tiếng Việt (75.000 Từ) NỘI DUNG: Cuốn sách Từ Điển Tiếng Việt (75.000 Từ) được biên soan với mong muốn góp một phần nhỏ bé vào việc giúp người đọc học tập và
Ngôn Ngữ Học Việt Nam - Từ Điển Tiếng Việt ( Dành cho học sinh tiểu học) Do yêu cầu của học sinh, sinh viên, chúng tôi biên Soạn cuốn TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT mong
Chữ Quốc ngữ – tức bảng chữ cái tiếng Việt hiện đại – vốn được các giáo sĩ Dòng Jesus người Bồ Đào Nha và Ý sáng tạo nên, và được linh mục Alexandre de
Từ Điển Tiếng Việt 50.000 Từ Cuốn sách được biên sọan với mong muốn góp một phần nhỏ bé vào việc giúp người đọc học tập và hiểu tiếng Việt. Ngoài những từ thông dụng
Cuốn sách Từ Điển Tiếng Việt 100.000 từ được biên soan với mong muốn góp một phần nhỏ bé vào việc giúp người đọc học tập và hiểu tiếng Việt. Từ điển này thu thập
Từ Điển Việt - Hàn Cuốn từ điển Việt-Hàn này được biên soạn theo dạng chuyên ngành kinh tế thương mại, trình bày khá rõ ràng theo chuẩn của loại từ điển mà tiếng Việt
Cẩm Nang Tư Duy Viết "Apprendre à apprendre” (“học cách học”) là một khẩu hiệu nổi tiếng trong tiếng Pháp và không dễ… dịch, vì động từ “apprendre” trong tiếng Pháp dường như có cả
"Apprendre à apprendre” (“học cách học”) là một khẩu hiệu nổi tiếng trong tiếng Pháp và không dễ… dịch, vì động từ “apprendre” trong tiếng Pháp dường như có cả hai nghĩa trong tiếng Anh:
"Apprendre à apprendre” (“học cách học”) là một khẩu hiệu nổi tiếng trong tiếng Pháp và không dễ… dịch, vì động từ “apprendre” trong tiếng Pháp dường như có cả hai nghĩa trong tiếng Anh: “to
Thị Mầu là ai? Lưu Linh lạc địa nghĩa là gì? Bác Ba Phi là người thật hay hư cấu? Theo dòng chảy ngôn ngữ, có nhiều danh từ riêng trong tiếng Việt đã biến
Từ Những Tên Riêng Thị Mầu là ai? Lưu Linh lạc địa nghĩa là gì? Bác Ba Phi là người thật hay hư cấu? Theo dòng chảy ngôn ngữ, có nhiều danh từ riêng trong
Cẩm Nang Tư Duy Học Tập Và Nghiên Cứu "Apprendre à apprendre” (“học cách học”) là một khẩu hiệu nổi tiếng trong tiếng Pháp và không dễ… dịch, vì động từ “apprendre” trong tiếng Pháp
Cẩm Nang Tư Duy Phản Biện "Apprendre à apprendre” (“học cách học”) là một khẩu hiệu nổi tiếng trong tiếng Pháp và không dễ… dịch, vì động từ “apprendre” trong tiếng Pháp dường như có
Cẩm Nang Tư Duy Đọc "Apprendre à apprendre” (“học cách học”) là một khẩu hiệu nổi tiếng trong tiếng Pháp và không dễ… dịch, vì động từ “apprendre” trong tiếng Pháp dường như có cả
**Bộ gõ tiếng Việt** là một loại phần mềm hỗ trợ soạn thảo văn bản bằng tiếng Việt trên máy tính, thường cần phải có phông ký tự chữ Quốc ngữ đã được cài đặt
Tiếng Việt được viết bằng bảng chữ cái Latinh kèm dấu phụ để thể hiện thanh điệu, đòi hỏi mấy sự thích ứng khác nhau khi gõ trên điện thoại hoặc máy tính. Hình thức
Bộ Thẻ Học Tiếng Anh - Phát Triển Trí Tuệ Cho Trẻ: Bảng Chữ Cái Tiếng Việt Bạn muốn giúp bé học tiếng anh nhanh chóng, dễ dàng? Bạn muốn khơi dậy hứng thú học
Bộ Thẻ Học Tiếng Anh - Phát Triển Trí Tuệ Cho Trẻ: Bảng Chữ Cái Tiếng Việt Bạn muốn giúp bé học tiếng anh nhanh chóng, dễ dàng? Bạn muốn khơi dậy hứng thú học
Bộ Thẻ Học Tiếng Anh - Phát Triển Trí Tuệ Cho Trẻ: Bảng Chữ Cái Tiếng Việt Bạn muốn giúp bé học tiếng anh nhanh chóng, dễ dàng? Bạn muốn khơi dậy hứng thú học
Sách - Vở ô li bài tập tiếng việt lớp 5 - tập 1(bám sát sgk cánh diều) - HA Cuốn Vở ô li Bài tập Tiếng Việt 5 được biên soạn với mong muốn
Quý thầy, cô, các vị phụ huynh và các em học sinh thân mến! Cuốn sách PHÁT TRIỂN VÀ NÂNG CAO TIẾNG VIỆT 4 được biên soạn mong muốn đáp ứng được nhu cầu của
Combo Phiếu Bài Tập Cuối Tuần Toán + Tiếng Việt + Tiếng Anh Lớp 3 (35 Tuần Học) (Bộ 3 Cuốn) 1. Phiếu Bài Tập Cuối Tuần Toán 3 (35 Tuần Học) 2. Phiếu Bài Tập Cuối
Sách - Combo vở ii bài tập tiếng việt tập 1 + 2 (bám sát sgk kết nối tri thức với cuộc sống) - HA Cuốn Vở ô li Bài tập Tiếng Việt 5 được
Sách - Vở ô li bài tập tiếng việt lớp 5 - tập 2 (bám sát sgk chân trời sáng tạo) - HA Cuốn Vở ô li Bài tập Tiếng Việt 5 được biên soạn
Sách - Vở ô li bài tập tiếng việt lớp 5 - tập 2(bám sát sgk cánh diều) - HA Cuốn Vở ô li Bài tập Tiếng Việt 5 được biên soạn với mong muốn
Combo Vở Ô Li Bài Tập Toán + Tiếng Việt 5 (Bám Sát SGK Cánh Diều) (Bộ 4 Cuốn) 1. Vở Ô Li Bài Tập Toán 5/1 (Bám Sát SGK Cánh Diều) 2. Vở Ô
Sách - Vở ô li bài tập tiếng việt lớp 5 - tập 1 (bám sát sgk chân trời sáng tạo) - HA Cuốn Vở ô li Bài tập Tiếng Việt 5 được biên soạn
Sách - Vở ô li bài tập tiếng việt lớp 5 - tập 1 (bám sát sgk kết nối tri thức với cuộc sống) -HA Cuốn Vở ô li Bài tập Tiếng Việt 5 được
Sách - Vở ô li bài tập tiếng Việt 4 tập 2 (bám sát SGK Cánh Diều) - HA Cuốn Vở ô li Bài tập Tiếng Việt 4 được biên soạn với mong muốn đáp
Sách - Vở ô li bài tập tiếng việt lớp 5 - tập 2 (bám sát sgk kết nối tri thức với cuộc sống) - HA Cuốn Vở ô li Bài tập Tiếng Việt 5
1. Từ điển 2 trong 1 Việt Hán Hán Việt hiện đại 1512 trang bìa cứng khổ lớn ( Hoa Việt 872 trang - Việt Hoa 640 trang) Tác giả: Trương Văn Giới & Lê Khắc